close
如果你有看冏男孩就一定聽過
a-su-pa-lah 阿斯巴拉
但你一定不知道他竟然還是廣告歌詞
哈哈哈~~真是太妙了
還有那到底是啥意思ㄚ...我抱著這個困惑很久了
後來在冏男孩官方網站看到這篇文章
真的是快笑死我了
多虧有心的網友
解釋了[ 阿斯巴拉 ] 跟[ 噗攏貢 ]的定義阿
果然是活到老學到老阿~~
哈哈哈哈
------------------------------------------------------------------------------
以下摘錄至冏男孩官方部落格
《囧男孩》電影中講到一個詞
中文字幕翻成「阿斯巴拉」
這個詞生活中會聽到
但大多數人一下講不出它的意思,大概知道使用的情境而已
(當然有更多人是沒聽過)
這有一點“爛爛的、兩光的”這一類的意思
這應該是從日語轉化來的詞
(台灣話本來就有很多語彙從日語而來)
==
日語內底,呼音上倚的一個詞是:「やすっぽい」(安っぽい),羅馬字:yasuppoi,無確定是不是這個日語詞的音變,日語這個詞是「看--起-來足俗、足無價值、無 tap 無 sap」的意思。
(感謝劉承賢、陳豐惠提供資訊)
==
董事長樂團在《可愛的車》這首歌詞中(收錄在《真的假的?》專輯)
也有用到這個字:
「可愛的車 雖然兩光兩光 為著理想咱四處走闖
可愛的車 雖然阿斯巴拉 堅持到底 創造美麗的好將來」
===================================================================================
至於《囧男孩》中提到的另一個字「噗攏貢」
phû-lòng-kòng
這意思就會比較多人知道
大概指“遊手好閒的浪蕩子”這類的意思
比較多的中文字寫法是寫成「浮浪貢」
(不過這本來就沒有“正確”的中文字。這不是中文)
「金枝演社」的代表作就是《浮浪貢開花》
網頁上也有對這用詞解釋:
http://www.goldenbough.com.tw/flower/02_intro.html
全站熱搜
留言列表