跳到主文
部落格全站分類:生活綜合
如果你有看冏男孩就一定聽過 a-su-pa-lah 阿斯巴拉但你一定不知道他竟然還是廣告歌詞哈哈哈~~真是太妙了還有那到底是啥意思ㄚ...我抱著這個困惑很久了後來在冏男孩官方網站看到這篇文章真的是快笑死我了多虧有心的網友解釋了[ 阿斯巴拉 ] 跟[ 噗攏貢 ]的定義阿果然是活到老學到老阿~~哈哈哈哈------------------------------------------------------------------------------以下摘錄至冏男孩官方部落格
《囧男孩》電影中講到一個詞中文字幕翻成「阿斯巴拉」
這個詞生活中會聽到但大多數人一下講不出它的意思,大概知道使用的情境而已(當然有更多人是沒聽過)
這有一點“爛爛的、兩光的”這一類的意思
這應該是從日語轉化來的詞(台灣話本來就有很多語彙從日語而來)==日語內底,呼音上倚的一個詞是:「やすっぽい」(安っぽい),羅馬字:yasuppoi,無確定是不是這個日語詞的音變,日語這個詞是「看--起-來足俗、足無價值、無 tap 無 sap」的意思。
(感謝劉承賢、陳豐惠提供資訊)==董事長樂團在《可愛的車》這首歌詞中(收錄在《真的假的?》專輯)也有用到這個字:
「可愛的車 雖然兩光兩光 為著理想咱四處走闖可愛的車 雖然阿斯巴拉 堅持到底 創造美麗的好將來」
比較多的中文字寫法是寫成「浮浪貢」(不過這本來就沒有“正確”的中文字。這不是中文)「金枝演社」的代表作就是《浮浪貢開花》網頁上也有對這用詞解釋:http://www.goldenbough.com.tw/flower/02_intro.html
甜甜圈女王
ahang106 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()